Мовні послуги та переклади
Мовний дім LITERA – це об’єднання перекладачів-професіоналів.
Ми працюємо з 1999 року, а отже маємо значний досвід і бездоганну репутацію як серед клієнтів так і серед партнерів.
Наші клієнти – це десятки компаній і фірм, лікарі, адвокати, і тисячі індивідуальних клієнтів, для яких ми зробили десятки тисяч різноманітних перекладів: від простих особистих листів до серйозних контрактів і технічної документації.
Ми пропонуємо переклади всіх типів документів: цивільного стану, освітні, юридичні, медичні, технічні, ділові тощо.
Наші основні мови:
Англійська
Німецька
Італійська
Іспанська
Польська
Румунська
Окрім виконання перекладів власними спеціалістами ми також співпрацюємо з перекладачами-партнерами з інших мов. Тому фактично ми можемо зробити переклад на будь-яку мову або з неї, якщо такі перекладачі є в Україні.
Але є один важливий нюанс! Ми не беремось за роботи, якість яких ми не можемо гарантувати. На відміну від простих посередників, яких більшість, ми перевіряємо і вичитуємо переклади, зроблені залученими перекладачами.
Ми також пропонуємо супутні і додаткові послуги:
- нотаріальні засвідчення
- проставлення апостилів
- легалізацію
ОФОРМЛЕННЯ
Переклади можуть бути оформлені по-різному, в залежності від ваших потреб і вимог. Найбільш розповсюджені варіанти оформлення перекладів:
1. Переклад з підписом перекладача і печаткою бюро перекладів.
2. Переклад з нотаріальним засвідченням.
3. Переклад з подвійним апостилем.
4. Переклад з консульським засвідченням (для Італії).
Переклади ми також можемо надати в електронній версії, яка редагується. В такому разі ми не надаємо засвідчену версію з підписом.
АПОСТИЛІ
Апостиль – засвідчення встановленого міжнародного зразка, що підтверджує справжність документу.
Вимагається в більшості країн Європи. Тобто, оригінал документу потрібно направити у відповідне міністерство, яке і поставить потрібний апостиль.
Після цього виконується переклад.
Ми надаємо послугу проставлення всіх апостилів, можливих в Україні: в міністерствах юстиції (МінЮст), освіти і науки (МОН), закордонних справ (МЗС).
Увага! В Україні неможливе проставлення апостилів на документи, видані в інших країнах.
ПОДВІЙНИЙ АПОСТИЛІ
Деякі країни вимагають такий тип засвідчення.
Як це виглядає: Апостиль на оригіналі + переклад + нотаріальне засвдічення + другий апостиль.
Зокрема, таке оформлення часто замовляють для Іспанії, Португалії, Італії, а також деяких інших країн.
Документи для ІТАЛІЇ
Для Італії, окрім інших варіантів, також часто потрібні переклади з консульським засвідченням. Такі переклади виконує спеціальний акредитований перекладач і вони засвідчуються в Консульстві Італії в Києві.
Для освітніх документів також пропонуємо Dichirazione di valore (для роботи або навчання).
Ці процедури довгі і доволі дорогі.
ЛЕГАЛІЗАЦІЯ
Для деяких країн, які не підписали конвенцію про застосування апостилю, потрібна легалізація.
Легалізація – це також підтвердження справжності документу, але здійснюється в декілька етапів.
Як правило, легалізацію документів вимагають арабські країни для працевлаштування.
ФОРМАТ
Часто клієнти просять надати їм переклади у форматі, що редагується.
Такий варіант потрібен для внесення подальших змін, власного форматування тощо або просто для ознайомлення. Переклади в такому форматі використовуються, зокрема, для контрактів, листів, анотацій, сайтів.
Такі переклади ми надаємо в електронному форматі, який редагується (Word, Excel). В такому разі ми не надаємо засвідчену версію з підписом.
ОПЛАТА
Ви здійснюєте оплату в будь-який зручний для вас спосіб: готівкою, на карту, на банківський рахунок.
Ми завжди гарантуємо якість, дотримання обумовлених термінів, конфіденційність.
Перекладемо, пояснимо, проконсультуємо, допоможемо.
Щоб замовити переклади або проконсультуватись з приводу мовних послуг
телефонуйте: +38-050-6714858
або пишіть на пошту: sozontov@i.ua